วันศุกร์ที่ 23 มิถุนายน พ.ศ. 2560

Contact vs. Contract

สวัสดีค่ะ วันนี้หยิบสองคำที่คล้ายๆกันมาฝากอีกแล้ว หุหุ
นั่นคือ Contact และ Contract ต่างกันแค่ตัว "r" เองนะ
เรามาดูความหมายของทั้งสองคำเลยดีกว่า

Contact [v.] : ติดต่อ, ติดต่อสื่อสาร
เราจะคุ้นกับ contact ที่เป็นคำกริยาและคำนามซะส่วนมาก
เพราะเห็นกันทั่วไปในชีวิตประจำวัน  มาดูตัวอย่างประโยคกันเลย
- Please feel free to contact me anytime.
(ติดต่อฉันได้ทุกเวลาเลย ไม่ต้องเกรงใจ)
- I'll contact a lawyer tomorrow.
(ฉันจะติดต่อทนายวันพรุ่งนี้)
- He won't contact you directly.
(เขาจะไม่ติดต่อคุณโดยตรง)

ส่วน Contact [n.] : การติดต่อ, ช่องทางการติดต่อ
มาดูตัวอย่างประโยคค่ะ
- She has been in contact with Alex for four months.
(เธอได้ทำการติดต่อกับอเล็กซ์มาเป็นเวลาสี่เดือนแล้ว)
- Make contact when it is convenient.
(ตอนไหนสะดวกก็ทำการติดต่อมานะ)
- An officer gave me a contact phone number in case of an emergency.
(เจ้าหน้าที่ให้เบอร์โทรศัพท์กับฉัน เพื่อติดต่อในกรณีที่มีเหตุฉุกเฉิน)

Contract [n.] : สัญญา, ข้อตกลง
คำนี้เป็นคำนาม มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ
- This contract is usually renewed from year to year.
(สัญญานี้มักจะต่อปีต่อปี)
- You had better read the contract thoroughly before signing it.
(คุณควรอ่านสัญญาให้ละเอียดก่อนที่จะเซ็นมัน)
- The two companies are negotiating a new contract.
(บริษัททั้งสองแห่งกำลังเจราจาต่อรองสัญญาฉบับใหม่กันอยู่)

เมื่อเรารู้ความหมายของสองคำนี้แล้ว ก็เลือกใช้ให้ถูกกับบริบท
หรือเหมาะสมกับความหมายที่เราต้องการจะสื่อได้แล้วเนอะ
ลองเอาไปใช้บ่อยๆ ฝึกแต่งประโยคบ่อยๆ จะทำให้เราชินกับโครงสร้างของประโยคมากขึ้น
สู้ๆ ค่ะ ภาษาอังกฤษไม่ยากถ้าตั้งใจ ศึกษาไปเรื่อยๆ ก็ยิ่งสนุกค่ะ เชื่อพลอย ★(◕‿◕❀)
วันนี้ไปแล้วนะคะ ไว้เจอกันใหม่ครั้งหน้าน้าาาาาาา ❤‧:❉:‧ .。.:*・❀●•♪.。




ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น